Sayfa
Çeviri kuralları.
Çeviri yaparken dikkat edilmesi gerekenler, çeviri nasıl yapılır. Çeviri yaparken nelere dikkat etmek gerekiyor, nasıl başlamak gerekli, hangi kaynaklar kullanılabilir.
Bütün çeviriler, yazım ve dilbilgisi kurallarına eksiksiz olarak uyacak şekilde yapılmalıdır.
Çeviri kuralları.
- Kelimesi kelimesine çeviriler yerine doğal çeviriler kullanın.
- Metin boyunca tutarlı olun. (Ör.: Kırmızı Başlıklı Kız, metnin başından sonuna kadar her cümlede aynı şekilde Kırmızı Başlıklı Kız olmalıdır. Kırmızı Şapkalı Kız değil!)
- Çevirilerinize ya da düzenlemelerinize bir yorum eklerken kaynak belirtin. Yorumlarınızın içerisine dış bağlantı (link) eklemeye özen gösterin.
- Film başlıklarını, kitap başlıklarını ya da herhangi bir sanat eseri başlığını çevirmeyin. Olduğu gibi ama tırnak içinde (” “) kullanın ve mümkünse bir direkt çevirisini parantez içinde ekleyin. Bu kural, resmî olarak çevrilmiş bir başlık varsa geçerli değildir, bu durumda resmî çeviriyi kullanın.
- Mümkün olduğu kadar doğru olmaya çalışın. Özgün cümlede olmayan herhangi bir ifade eklemeyin ya da olan bir şeyi çıkarmayın. Bu, çevirinin kelimesi kelimesine aynı olması demek değildir, çeviri anlama uygun olmalıdır. Dil bilgisine, söz dizimine ya da tam metne değil.
- Metindeki zorlukların üstesinden gelmek için akışı kesmeyin. Daha sonra geri dönmek için orijinalleri bırakın.
- Yorumlamayın, tercüme objektif olmalı ve tercümelere yorum katılmaması gerekir. Tüm belirsizlikleri koruyun. Editör olmayın.